日剧也懂得!“普通话和广东话是不同的”(图)

作者:钟灵 发表:2019-03-08 13:00
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

日剧《房仲女王的逆袭》截图
日剧《房仲女王的逆袭》截图。(《房仲女王的逆袭》)

【看中国2019年3月8日讯】(看中国记者钟灵综合报导)中国地大物博,自古以来不同地区的人就讲着不同语言,但对外国人来说就难以分辨。不过最近日剧《房仲女王的逆袭》中不但出现广东话对白,演员更直言:“普通话广东话是不同的!”

日剧《房仲女王的逆袭》的第九集中,饰演房地产代理的演员拿起了广东话书本,说要学习广东话。这时同事问他都是“中国语”,有什么分别?他随即以日本语中的东京话和关西腔作例子,解释普通话跟广东话是有分别的。

随后一名说广东话的演员出现,用广东话说:“你好,我想睇你间屋。(我想看你这屋)”代理马上以广东话回应:“多谢,呢边(这边请)。”在对答中,演员还以甚有“港味”的口音说:“唔紧要,反正大把人想买(不要紧,反正很多人想买)”、“咁一齐返公司签约啦(那一起去公司签约吧)”、“快啲,会卖左比其他人架(快点,会卖给其他人的)”。

事实上,对日本企业和民间来说,都会将书写正体的粤语、和书写简体字的普通话分开来。受中国传统文化影响很深的日本,至今仍保存了不少以正题书写的文化宝物,例如佛教经卷、史册、文学等,日本的教育制度中,也是学习以正体字为基础的“汉字”,例如繁体字“观”,日本人学习的汉字是“観”等,因此日本人其实也深明“中国语”之中的重大分别。

不过近年随着中国大陆影响力增加,日本人开始在餐厅食谱、旅游景点介绍等地方使用简体字,也导致新一代开始混淆“汉字”与“简体字”。研究汉字的学者笹原宏之曾指出,日本近年也出现简化汉字的趋势,例如将“桧”写成“桧”、“国”写成“国”、“艺”写成“芸”、“学”写成“学”等,但这样使汉字本来的意境消失。

笹原宏之直言:“无法认同为了便于学习而向汉字动刀,认为现代人多用电脑打字,已没有笔划太复杂,难以书写的问题。”文字的内涵甚广,除了起纪录作用外,更代表了精神文明。若将文字的手脚折断、只记下写法与字义,却无法领会文字的意像,“有如凭着照片赏樱、带着耳塞听音乐会、吃蜡做的饭餐,毫不真切,文明与思想仿佛也被割去了一块。”



来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意