今天要知道的事 圣诞名曲的故事(组图)

圣诞名曲《平安夜》竟有不凡的故事

作者:徐彬 发表:2022-12-24 02:00
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

“平安夜”(Silent Night)这首歌曲,给人们的心灵带来的那种和平、恬静、喜乐的气氛。
《平安夜》这首歌曲,给人们的心灵带来的那种和平、恬静、喜乐的气氛。(图片来源:Pixabay)

一年一度的耶诞节即将来临了。如果想要用一首歌来形容圣诞佳节给人们的心灵带来的那种和平、恬静、喜乐的气氛,绝对非《平安夜》(Silent Night)莫属。《平安夜》的歌词作者是奥地利的约瑟夫・穆尔(Joseph Mohr 1792-1848),中文翻译者是民国时期著名基督教教育家刘廷芳博士。一起来了解他俩的故事吧!

由于穆尔是一名私生子,因此童年甚是悲惨和凄苦。幸运的是,他后来被萨尔斯堡教区的Hiernle神父收为养子,因此改变了命运。有了神父的关爱和资助,穆尔接受了完整的基础教育,还进入了神学院。他不但参加了教会的合唱团,还学会了吉他、小提琴、风琴多种乐器,特别是吉他。

1815年,莫尔神学院毕业后先来到位于阿尔卑斯山谷的一家小教堂担任神父。就在这家教会服事的第二个圣诞前夜,他写下了《平安夜》这首诗歌。世人并没有找到任何文字记载去了解穆尔写作这首诗歌时的真实场景,但我们可以想像当时的神圣场景。

就在那个平安夜的晚上,一首伟大的圣诗在诗人激情的笔下完成了创作,但是真正让这首诗歌插上旋律的翅膀,飞越阿尔卑斯山脉流传到世界各地,却得依靠两年后出现的格罗伯(Franz X.Gruber 1787-1863)。

格罗伯和穆尔一样,虽然是穷苦家庭出生但大有音乐和器乐的天赋,在他十八岁时只花了三个月就熟练地掌握了风琴演奏技巧。到了1818年,他已是一家小学的教师,同时也是附近一家教堂的风琴师。

此时的穆尔因为健康原因离开了他第一家服事的教会,来到位于Obemorde的圣尼古拉斯教会担任助理神父。时间到了平安夜的前一天夜晚,他正在为第二天的弥撒敬拜做准备,然而教会里的风琴的波纹管正好被老鼠咬坏了不能工作,于是他赶快找来教会的风琴师商量如何解决的办法。而这位风琴师就是格罗伯。

格罗伯检查了管风琴之后也束手无策,只能让技师来修理。圣诞之夜做弥撒却没有风琴奏乐,这可是一件不能接受之事!第二天就是平安夜了,情急之下穆尔竟然想到了吉他,可那时的许多圣诞乐曲并不合适用吉他来伴奏,于是,他想请格罗伯将自己两年前创作的那一首诗歌谱上可使用吉他来伴奏的儿童合唱曲调,提供给明日平安夜的敬拜来使用。他立刻翻出了那首诗稿给擅长谱曲的格罗伯看。格罗伯一看完诗稿,便欢喜地喊:“这正是我一直想要的圣诞圣诗!” 

接下来,他马上一边用穆尔的吉他来作伴奏,一边写出谱曲,最后两人将诗歌定名为《平安夜》。第二天下午他们找来教会的十二个孩童排练了这首诗歌;当晚做弥撒时,由穆尔吉他伴奏,格罗伯主唱,十二名孩童和声的“平安夜”歌声感动了所有与会者。

1818年的那个平安夜,无论是台上的穆尔和格罗伯还是台上的所有人,谁也不可能想像,这首只有一把吉他伴奏的简单旋律最后会走向世界各地,并登上世界上几乎所有的音乐圣坛。

过了些日子,教会终于等到来自齐勒河谷( Zillertal)的风琴修理师卡尔・莫尔雀(Karl Mauracher)来修理这架坏掉的风琴。当他修好风琴后就请格罗伯来试音,后者无意中看到积满灰尘的《平安夜》手稿,遂当场弹奏起这首曲子,然后对技师的修理结果表示满意。

卡尔听了乐曲之后,视为天籁之音,马上要求主人同意允许他将曲谱抄下来带回自己的家乡。于是,这首歌开始被传递出去,对民间的影响越来越大。

到了1864年,因为这首歌影响之大,使德皇威廉・腓特烈(当时奥地利已与德国合并)专门通告全国,今后每年庆祝圣诞时,都要把唱《平安夜》放在圣乐的第一位。直到今天,奥地利国家的正式官方网站都会把《平安夜》作为自己国家民族的文化瑰宝慎重介绍。每年到了平安夜这一天,奥地利都会举行相关的庆祝活动。

“平安夜”开始被传递出去,对民间的影响越来越大。
《平安夜》开始被传递出去,对民间的影响越来越大。(图片来源:Pixabay)

“Silent Night”为何被翻译成《平安夜》?

或许,有人会觉得奇怪,并提出疑问:这首歌的英文名字不是叫“Silent Night”,中文为什么没有翻译成“寂静的夜”?

请容许小编慎重介绍这首歌的中译者:民国时期著名基督教教育家、神学家、教会音乐家、心理学家和教会领袖,大名鼎鼎的刘廷芳博士。

1891年,刘廷芳出生于浙江永嘉一个基督徒家庭。他年轻时考上上海圣约翰大学,毕业之后前往美国求学,先后在哥伦比亚大学和耶鲁大学攻读哲学和神学博士学位。毕业后曾在纽约协和神学院担任助教,是在美国用英文执教授课的首位华人。1920年,刘廷芳先生受燕京大学校长之邀返国,先后被聘为校长助理、心理学系主任及神学院院长等职。在基督教领域,他曾历任中华全国基督教大学委员会主席、中华基督教教育协会主席等重要职务。

不过,他对中国基督教最大的贡献,应该是翻译了大量的赞美诗歌,包括《快乐崇拜歌》《千古保障歌》《大哉圣名歌》《拥戴歌》《普世欢腾歌》《万古磐石歌》等。当然,最著名的就是《平安夜》。

作为一名学贯中西的大学者和神学家,刘廷芳先生把这首诗歌翻译成《平安夜》必定有其深意:它说出了耶稣诞生的故事。

上帝是在耶稣诞生之夜通过天使告诉牧羊人的。耶稣的诞生是关乎万民的大喜事,因为祂是救主基督,因祂的降生,上帝赐福给世上所有信祂的人得以享受真正的平安!而牧羊人又连夜将这一好消息告诉给伯利恒的人,并且逐步传遍世界。《平安夜》的意思正是由此而来!

愿大家在这个充满着动荡和疫情侵袭的日子里,能够通过这首歌进一步认识耶稣或其他神佛的故事。愿能为你的生命带来美好的改变,心灵获得安宁!

责任编辑:隅心

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意