BT字幕組面臨解散 眾網友掀起懷念浪潮

發表:2009-12-17 05:04
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

"暫時的離別並堅信再一次相聚。感謝字幕組,不分名字,不分大小,不分美、日、韓、英,不分遊戲、動漫、電影、劇集,感謝你們為平凡網民所做的一切!"

廣電總局新一輪嚴查網際網路視聽許可證行動中,多家主流BT下載網站遭遇關停,而很多字幕組也面臨解散。論壇中,對那些一直在影視劇背後默默無聞奉獻的字幕組,網友掀起懷念浪潮,期待Herocomeback!

字幕組 他們都是活雷鋒

有不少網友是"美劇迷",他們不習慣端坐於電視機前,而是喜歡通過BT(中文全稱"比特流",又稱變態下載,中國網友獲取影視等內容最常見的途徑之一)下載來滿足自己對影視劇的需求。

相應的,"字幕組"的工作就是將熱播的影視劇及時翻譯過來,配以文字,供國內粉絲欣賞。有了他們,更多的網友才能看到《慾望都市》、《迷失》、《越獄》、《羅馬》等最新外國影視劇。而國內所有的字幕組幾乎都是義務勞動,他們完全是憑興趣幹活,被網友稱為"真正的活雷鋒"。

網友"泰"是主流字幕組之一"風軟"論壇的幕後締造者,據他介紹,字幕組成員是由論壇招募而來,來自全國各地、各行各業,有IT、化工、服裝設計的,也有學英語、中文的。年齡跨度並不大,有的工作了兩三年,有的是在校大學生。

為了讓國內粉絲第一時間看到新劇,各個論壇的字幕組都奉行"0day"原則,即將新發行的軟體、電影、遊戲等在一天內進行破解,並提供共享。

網上有四大主流的美劇字幕組,YDY(伊甸園),1000fr(風軟),Ragbear(破爛熊),YYets(人人影視)。

那些有中國元素的搞笑字幕

"油菜花"(有才華)的字幕組成員會在翻譯中加入中國方言、網路流行語、所配音樂名稱,會在一些對話旁加上註釋,比如一些文化、歷史方面的典故。讓影片詼諧幽默,生動有趣,又更加生活化,貼近自然的語言。因這種種原因,他們成為網友心中別樣的"HERO"。論壇中,大家追尋著記憶裡那些曾經秒殺自己的經典字幕。

-借用現實事件類

ikeepsmile:《歐洲任我行》字幕中有一句話很雷:"你簡直比西安彩票還假!"

小咪的風箏:《師奶殺手》裡,好多中國奧運冠軍,有一句是"告訴你,大叔我嚇大的,王義夫來衝我瞄準俺都沒怕過!"

-方言、網路流行語類

粉兒:《電鋸6》簡直就是東北話、上海話、山東話、廣東話、非主流、鬼子語、貓扑語......完美結合的藝術品。劇中人連網路流行語都用上了,"戒的不是毒,是寂寞"、"不用喊我回家吃飯了"。

-搞笑旁白類

阿襄:《FRIENDS》裡有一集關於某種內褲的,翻譯後面的括弧是"對這個沒有太多研究",汗。

忽忽:《生化危機II》有一句字幕顯示:"不知道嘟囔的啥,翻譯不出來。"

以母之名:記得看《帝企鵝日記》,因為本來就沒什麼可翻譯的,估計打字幕的很鬱悶,無事可做,就把只要是出聲的地方都解釋出來,好像看的人都是失聰似的,什麼"企鵝的叫聲"、"北風呼嘯聲"、"冰破裂的聲音"......做事真認真。

漫漫虎:一個歌手唱搖滾,字幕顯示"啦啦啦......沒聽懂,自己感覺吧"。一個恐怖片,裡面演員拿Chinese開個低級玩笑,字幕裡顯示"譯者嚴重抗議"。

-文化歷史典故類

 瘋子阿三:《冒牌天神》中,金凱瑞在事故現場解說:"當然會有個把二百五混雜其中。"據說"二百五"這個詞的來歷跟中國古代的金融流通有關,五百兩銀子為"一封",二百五就是"半封(瘋)",想不到大洋彼岸的金凱瑞居然也知道這個典故,還"個把"。

《歐洲任我行》:你簡直比西安彩票還假!


来源:網文

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意