【川普】2019年世界貿易週公告(全文翻譯)(圖)

2019-05-21 04:23 作者: 天琴

手機版 简体 4個留言 打印 特大


(圖片來源:Getty Images)

【看中国2019年5月21日讯】(看中國記者天琴翻譯)美国总统川普宣佈2019年5月19日至25日为世界贸易週,並發布公告。川普在公告中强调,自由,公平和互惠的貿易對美國和全球的繁榮至關重要,並重申川普政府將致力於解決持續的貿易不平衡問題。川普總統鼓勵美國人在貿易週期間慶祝貿易給美國帶來的各種益處,參與貿易展覽,教育計劃和各種相關活動。以下是2019年世界貿易週公告全文翻譯。

Proclamation on World Trade Week, 2019
2019年世界貿易週公告

ECONOMY & JOBS
經濟和工作

Issued on: May 17, 2019
二零一九年五月十七日發布

Free, fair, and reciprocal trade is essential to American and global prosperity.  During World Trade Week, we reaffirm our unwavering commitment to ensuring that our Nation’s farmers, ranchers, manufacturers, and entrepreneurs are able to sell their goods and services in the global market on a level playing field.  We also celebrate mutually beneficial and balanced trade between nations and pledge to continue pressing those countries that persist with one-sided trade polices to abandon them.
自由,公平和互惠的貿易對美國和全球的繁榮至關重要。在世界貿易週期間,我們重申我們堅定不移地致力於確保我們國家的農民,牧場主,製造商和企業家能夠在公平競爭的國際市場上銷售他們的產品和服務。我們還祝賀各國之間的互利和平衡貿易,並承諾繼續敦促那些堅持單方面貿易政策的國家放棄它們(單方面貿易政策)。

Our Nation is benefiting from a booming economy that is improving the lives of hardworking Americans and their families.  Since my election, we have witnessed the creation of more than 5.8 million new jobs, including approximately 500,000 new manufacturing jobs.  American gross domestic product grew at nearly 3 percent last year, and at a rate of 3.2 percent in the first quarter of this year.  As a result, wages are rising at the fastest pace in a decade.  This economic success is a testament to the effectiveness of my Administration’s tax, regulatory, and tariff and trade policies.
我們的國家正在從蓬勃發展的經濟中受益,這種經濟正在改善勤奮的美國人及其家庭的生活。自我當選以來,我們目睹了創造了超過580萬個新工作崗位,其中包括約50萬個新的製造業崗位。去年美國國內生產總值增長近3%,今年第一季度增長率為3.2%。這導致工資以十年來最快的速度增長。這種經濟上的成功見證了我的政府的稅收,監管,關稅和貿易政策的有效性。

With a level playing field, American workers and producers can compete with any nation in the world.  In recent years, however, our prosperity has been hampered by the growing economic aggression and unfair trading practices of other countries.  Nations that do not share our free market values have used dumping and industrial subsidies, discriminatory non tariff barriers, forced technology transfers, excess capacity, cyber and hacking attacks, and other forms of economic aggression to gain unfair competitive advantages over American workers and producers.  My Administration is using every available tool to confront these burdensome, market-distorting trade practices.  We are aggressively enforcing the well-established trade laws of the United States, and we are negotiating new trade agreements to address unfair trade practices and remove barriers to the export of our goods and services.
在公平的競爭環境中,美國工人和生產者可以與世界上任何一個國家競爭。然而,近年來,我們的繁榮受到其它國家不斷增長的經濟侵略和不公平貿易做法的阻礙。不持自由市場價值的國家利用傾銷和工業補貼、歧視性非關稅壁壘、強制技術轉讓、產能過剩,網絡和黑客攻擊以及其它形式的經濟侵略來獲得對美國工人和生產者的不公平競爭優勢。我的政府正在利用一切可用的工具來應對這些繁瑣、扭曲市場的貿易行為。我們正在積極執行美國完善的貿易法,我們正在就新的貿易協議進行談判,以解決不公平的貿易行為,並消除出口我們的商品和服務的障礙。

My Administration’s leadership in strongly pursuing fair trade is enabling our Nation’s firms to compete on a more level, fair playing field.  We are working to modernize and improve our agreements, negotiating new trade deals that protect our national security and are based on fairness and reciprocity.  For example, we revised one of our most significant trade deals, the United States–Korea Free Trade Agreement (KORUS), to make it far more beneficial to American workers.
我的政府大力追求公平貿易,這方面的領導力使我們國家的公司能夠在更公平的競爭環境中進行競爭。我們正在努力改進協議,使之現代化,以公平和互惠為基礎進行談判,以達成保護我們國家安全的新貿易協議。例如,我們修改了我們最重要的貿易協議之一 ,美國 - 韓國自由貿易協定(KORUS),以使其對美國工人更有利。

In addition, with the signing of the United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA), I delivered on my promise to renegotiate the outdated and unbalanced North American Free Trade Agreement (NAFTA).  Once approved by the Congress, the USMCA will help address longstanding trade imbalances by granting American businesses across all sectors of our economy greater freedom to sell their goods and services throughout North America.  The successful conclusion of both KORUS and USMCA shows that new trade deals that work for all Americans — and not just some — are possible.  My Administration is also actively engaged in negotiations with the European Union, the United Kingdom, and Japan to secure broader market access for American products and services.
此外,隨著美國 - 墨西哥 - 加拿大協議(USMCA)的簽署,我履行了我的承諾,即重新談判過時和不平衡的北美自由貿易協定(NAFTA)。一旦獲得國會批準,USMCA將向我們經濟所有部門的美國企業提供更大的自由,使其在整個北美地區銷售其產品和服務,從而幫助解決長期存在的貿易不平衡問題。 KORUS和USMCA的成功表明,新貿易協議能幫助所有美國人是可能的 - 而不僅僅是一部分人。我的政府還積極與歐盟,英國和日本進行談判,以確保美國產品和服務能取得更廣泛的市場準入。

The United States and our trading partners benefit greatly from free, fair, balanced, and reciprocal trade.  This week, we renew our commitment to addressing persistent trade imbalances, breaking down trade barriers, and providing Americans new opportunities to increase exports.  Greater transparency in global trade and predictable business climates in economies that adhere to high standards for trade and investment will bring greater prosperity to our Nation and the world.
美國和我們的貿易夥伴從自由,公平,平衡和互惠的貿易中獲益匪淺。本週,我們重申致力於解決持續的貿易不平衡問題,打破貿易壁壘,為美國人提供增加出口的新機會。在遵守高標準的貿易和投資的經濟體中,全球貿易的更大透明度和可預測的商業環境將帶來我們國家和世界更大的繁榮。

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim May 19 through May 25, 2019, as World Trade Week.  I encourage Americans to observe this week with events, trade shows, and educational programs that celebrate the benefits of trade to our country.
因此,我,美利堅合眾國總統唐納德·J·川普,憑藉憲法和美國法律授予我的權力,特此宣佈2019年5月19日至5月25日為世界貿易週。我鼓勵美國人本週慶祝貿易給我國帶來的各種益處,參與貿易展覽、教育計劃和各種相關活動。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this
蒼天見證,我舉手以昭信守,

seventeenth day of May, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-third.
公元二千零九十年五月十七日,美利堅合眾國獨立的二百四十三年。

DONALD J. TRUMP
唐納德·J·川普


歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞

看完這篇文章您覺得

評論



看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.